Viardot-García, Pauline, French mezzo-soprano, pedagogue and composer (1821-1910). 5 autograph letters signed.

Bougival and no place, 1873-1876 and no date.

12mo. Together 12 pp. on 5 bifolia.

 4,500.00

Affectionate correspondence with her student Marie Voisin.

Still in Bougival, Viardot does not intend to return to the city until the weather improves. She visits Paris three times a week to give lessons and invites Marie, whom she considers one of her dearest students, to her place: "Je suis encore à Bougival et nous ne reviendrons définitivement que quand le temps fera mine de se gâter pour de bon. Seulement je vais à Paris trois fois par semaine pour mes leçons. Vous conviendrait il de venir après demain mercredi à 3 heures et demie? [...] Je serai charmée de vous revoir, chère Mademoiselle Marie, et de continuer à vous compter au nombre de mes plus chères jeunes élèves [...]" (Bougival, 6 Oct. 1873).

Delighted with her daughter's engagement and hoping soon to introduce her fiancé to Marie: "Je viens vous annoncer une grande nouvelle, ma Claudie est fiancée avec Mr. George Chamerot! C'est vous dire que nous serions charmés de pouvoir vous présenter ce jeunne homme le 17. Nous sommes tous extrêmement heureux ce ce mariage, car il serait difficile de trouver quelqu'un de mieux [...]" (1 Jan. 1874).

About Marie's trip to Nischni-Novgorod, wishing her perfect health and that her lucky star may continue to protect her: "La foire de Nijni-Novgorod s'étend du 1er août au 1er Septembre. Que vous êtes heureuse d'aller voyager comme cela! Que votre bonne étoile continue à vous protéger, que vos santés soient parfaites, voilà ce qu'on peut vous souhaiter de mieux [...]" (17 May 1876).

Asking for an invitation for a friend of her daughter's fiancé, whom she considers a great dancer: "Le fiancé de ma fille Mr. Chamerot, a un ami intime, que vous avez aussi vu à la maison, très bon danseur, et pour lequel il serait bien heureux d'avoir une invitation [...]" (13 Jan., no year).

Scheduling a meeting for Tuesday, asking Voisin to specify the time: "Mardi, soit à 9 heures soit à 1 heures précise, je serai à votre disposition [...] Veuillez me faire dire l'heure qui vous convient le mieux [...]" (6 June, no year).

2 letters on stationery with embossed inital "V". One with a larger tear (loss of a few words).