Chavée, Honoré, Linguist (1815-1877). Eigenh. Brief mit U. ("H. Chavée").

O. O., 20. II. 1865.

4 SS. auf Doppelblatt. Gr.-8vo.

 420,00

An einen namentlich nicht genannten Adressaten, dem er über seine Forschungen und Interpretationen verschiedener Inschriften auf Statuen und Trophäen berichtet. So zum Beispiel über die Bronzetrophäe aus dem Museum der Medici - ein Löwe, dessen Kopf und ein Teil des Rumpfes zu den entsprechenden Körperteilen eines Lammes geworden sind - oder die Inschrift eines Flachreliefs aus Marmor, aufbewahrt bei den Constanzis in Perugia, welches das Anbinden eines alten Mannes durch einen Jüngling zum Zwecke des Schindens darstellt. Hier habe die Entrüstung die sehr einfache Inschrift diktiert: "BEL BESI [?] = Böser Herr, der einen Alten zum Zwecke des Schindens anbindet." Vor allem aber habe er sich der Interpretation der 1882 in Perugia entdeckten großen Inschrift gewidmet und unter Zuhilfenahme der Forschungen von M. Stickel versucht, eine neue Sichtweise auf einige schwierige und bis jetzt noch nicht genau übersetzten Passagen zu werfen: "[…] j’ai pu faire préceder l’examen de la grande inscription de Pérouse de l’analyse et de la traduction raisonnée des quatre inscriptions toscanes les plus importantes après celle-là. J’étudiai d’abord avec mon nombreux autitoire (tourjours salle comble) le trophée en bronze du musée des Médicis, un lion dont la tête et une partie du tronc sont devenus ceux d’un agneau […] ensuite l’inscription qui se trouve au haut d’un bas-relief en marbre conservé à Pérouse chez les Constanzis et représentant un jeune homme attachant avec violence un viellard à un tronc d’arbre. C’est l’indignation qui a dicté ces simples paroles BEL BESI […] Maître méchant qui attache un vieillard pour l’écorcher. […] Mais je me suis surtout attaché à l’interprétation de la grande inscription découverte à Pérouse en 1882. Profitant des savantes études de M. Stickel sur ce précieux monument de l’antique Étrurie, j’ai essayé de jeter un jour nouveau sur certains passages difficiles et moins rigoureusement traduits jusqu’ici [...]".

Honoré Chavée war Mitbegründer der "Revue de Linguistique et de Philologie Comparée", der ersten linguistischen Fachzeitschrift Frankreichs, und lehrte u. a. am Collège Stanislas sowie in Bologna und Pisa. "He considered language to be a living organism. His comparative research included word meanings, and he attempted to reduce them to elementary semantic atoms. Most of historical reconstructions are speculative" (Wikipedia).