The first printed book in Syriac: a unique New Testament with handwritten notes from 16th-century Reformers
[Kethabha dh-Ewangeliyon Kaddisha]. Liber Sancrosancti Evangelii de Iesu Christo Domino & Deo nostro.
4to (146 x 206 mm). 4 parts in one volume. (27), 129, (3), 38, (2), LXXX, (2), 11, (28) ff. Title-page printed in red and black. With printer's woodcut arms on title verso plus 6 full-page woodcuts repeated to 16.
(Bound with) II: (Widmanstetter, Johann Albrecht). Syriacae linguae [...] prima elementa. Ibid., 1555/1556. (28) ff. Title-page printed in red and black. With printer's woodcut device to last leaf. Contemporary roll-tooled pigskin over wooden boards with two functional brass fore-edge clasps; 19th century red morocco spine labels added.
Not merely the first book to be printed in Syriac, but the influential New Testament edited and supplemented with a primer by Widmanstetter. This copy was owned by a sixteenth-century Heidelberg student, and includes dedicatory inscriptions from several notable contemporary theologians. Containing pious exhortations in Hebrew, Greek, Latin and French to the "optimo adolescenti" Michael Hortinus, this volume was clearly an object of study and devotion for him as well as a personal treasure.
The idea that Syriac was the mother-tongue of Jesus made the production of a printed Bible in the language an item of considerable interest for European scholars at a time when the Reformation and the Counter-Reformation were redrawing the continent's religious landscape, and cries to return to the original meaning of Scripture were loud. Although slightly erroneous (the Aramaic spoken by Jesus would have been different from the Edessan Aramaic that formed the basis of Classical Syriac), the title-page of Widmanstetter's primer proclaims it "the common and vernacular tongue of Jesus Christ, his Virgin Mother and all Jews at the time of the Christian redemption and the preaching of the Gospels".
It was this edition of the Syriac New Testament that was used by one of the scholars who adds his inscription to this very copy: namely, Immanuel Tremellius (1510-80), an Italian convert from Judaism and noted Hebraist, from 1549 Reader at Cambridge and from 1560 Professor at Heidelberg. His new Latin translation of the Bible from Syriac and Hebrew made a great impression on Refomers throughout Europe.
Among the other figures active in Heidelberg in the 1560s represented by their inscriptions are Caspar Olevianus (1536-87), a reformist professor and preacher; Petrus Colonius (Petrus van Keulen, c. 1530-71), a Calvinist refugee from Metz; and Peter Martyr Vermigli (1499-1562), an Italian-born authority on the Eucharist.
The work of the philologist Johann Albrecht Widmanstetter (1506-57) with the assistance of Moses of Mardin, a Syriac priest, this landmark first edition of the Syriac scriptures in their classic "Peshitta" version (produced between the second and fifth centuries AD) is present in its 1555 first printing. Ferdinand I, King of Bohemia and Hungary and future Holy Roman Emperor, financed the undertaking. The printer Michael Zimmermann had already been the first in German-speaking Europe to print books in Arabic, and the Syriac type was specially commissioned from the great French orientalist, Guillaume Postel. Widmanstetter augmented his edition with an introduction to the Syriac language, illustrating its features and illustrating basic texts such as prayers in parallel columns of Latin, Hebrew, and Syriac, both in its own alphabet and in Roman transliteration. Our copy also shows unique signs of use in this section, probably by a reform-minded Protestant reader: some passages in prayers invoking the intercession of the Virgin Mary are struck through.
The 1555 printing of the New Testament was mainly for presentation, and in 1562 a second printing was produced from the same sheets, with the title reset. This copy is one of a small number of the 1562 printing to have the Syriac letters printed in red on the title-page with vowel points in black, rather than vice-versa. Unlike in many copies, the word "Quemadmodum" at the foot of a****2r is correctly spelled. Overall, only 1000 exemplars were printed, of which 500 were for distribution in Europe and 500 were entrusted to Moses of Mardin for distribution to Syriac churches in the East.
A highly unique example of an already rare work: copies of the Widmanstetter Peshitta are rarities on the market, with Rare Book Hub recording only four others for sale in the past 25 years, the most recent ones not in as good condition as this.
The groundbreaking Bible that left its mark on Europe's reformers, who in turn left their marks on this copy.
1) From the library of Michael Hortinus of Lausanne, a student at Heidelberg since summer 1564, as evidenced by a dedicatory note on the paste-down written by the German reformist theologian and Heidelberg Professor Caspar Olevianus (1536-87).
2) Purchase note on paste-down, now partially illegible but transcribed by Burkitt (1907) as "Vendidit Joha[n]es M[ichaeli] F[ilius] 2 duct. Joh Guibaud" ("Johannes, son of Michael, sold this for 2 ducats to Jean Gibaud".
3) Note in French on rear paste-down, no name.
4) F. J. Sebley, Cambridge collector and bookseller (cited as owner by Burkitt 1907).
5) Label of the American bookseller William Salloch (1906-90).
6) Dr. Jörn Günther Rare Books, 2016.
7) European private collection.
Wear to boards and spine, corner of on one morocco lettering-piece coming away, but overall the contemporary binding is in good condition, the clasps functional. New Testament lacking quires Aa* and Aa** (the 8 preliminary leaves to Mark, as often). Small hole in fol. s1 affecting a couple of letters. Outer blank corner of L3 torn away. Some words in the grammar heavily crossed out or abraded, particularly in passages containing prayers to the Virgin Mary. Occasional staining and soiling, initial leaves somewhat frayed, but insides overwhelmingly clean and crisp.
I: VD 16, B 4584. Adams B 1797. BM-STC German 113. Mayer I, p. 74, no. 340, p. 70, fig. 26, and p. 71. Darlow/Moule IV, 8947. USTC 607925. F. C. Burkitt, "A Note on some Heidelberg Autographs", Cambridge Antiquarian Communications 11 (1907), pp. 265-268. K. Petersen, U. Müller, G. Drescher (eds.), Das Wort sie sollen lassen stahn, exhibition cat. (Schweinfurt, 1996), nos. 38 and 108 (this copy). Early Printed Bibles 1454-1580, Dr. Jörn Günther Rare Books, cat. 12 (Stalden, 2016), no. 35 (this copy). J. F. Coakley, "Printing in Syriac, 1539-1985", in Middle Eastern Languages and the Print Revolution (Gutenberg Museum Mainz, 2002), pp. 93-115. Robert Wilkinson, Orientalism, Aramaic, and Kabbalah in the Catholic Reformation: The First Printing of the Syriac New Testament, Leiden, 2007. Cf. Denis 541.
II: VD 16, W 2490. Adams W 138. BM-STC German 913. Denis 546. Mayer I, p. 71.
For Michael Hortinus see G. Toepke (ed.), Die Matrikel der Universität Heidelberg von 1386 bis 1662, Zweiter Theil (Heidelberg, 1886), p. 34, no. 38 (1 June 1564).

![[Kethabha dh-Ewangeliyon Kaddisha]. Liber Sancrosancti Evangelii de Iesu Christo Domino & Deo nostro.](https://inlibris.com/wp-content/uploads/2026/03/img-bn68781.jpg)
![[Kethabha dh-Ewangeliyon Kaddisha]. Liber Sancrosancti Evangelii de Iesu Christo Domino & Deo nostro. – Bild 2](https://inlibris.com/wp-content/uploads/2026/03/img-bn68781-a.jpg)
![[Kethabha dh-Ewangeliyon Kaddisha]. Liber Sancrosancti Evangelii de Iesu Christo Domino & Deo nostro. – Bild 3](https://inlibris.com/wp-content/uploads/2026/03/img-bn68781-b.jpg)
![[Kethabha dh-Ewangeliyon Kaddisha]. Liber Sancrosancti Evangelii de Iesu Christo Domino & Deo nostro. – Bild 4](https://inlibris.com/wp-content/uploads/2026/03/img-bn68781-c.jpg)
![[Kethabha dh-Ewangeliyon Kaddisha]. Liber Sancrosancti Evangelii de Iesu Christo Domino & Deo nostro. – Bild 5](https://inlibris.com/wp-content/uploads/2026/03/img-bn68781-d.jpg)
![[Kethabha dh-Ewangeliyon Kaddisha]. Liber Sancrosancti Evangelii de Iesu Christo Domino & Deo nostro. – Bild 6](https://inlibris.com/wp-content/uploads/2026/03/img-bn68781-e.jpg)
![[Kethabha dh-Ewangeliyon Kaddisha]. Liber Sancrosancti Evangelii de Iesu Christo Domino & Deo nostro. – Bild 7](https://inlibris.com/wp-content/uploads/2026/03/img-bn68781-f.jpg)
![[Kethabha dh-Ewangeliyon Kaddisha]. Liber Sancrosancti Evangelii de Iesu Christo Domino & Deo nostro. – Bild 8](https://inlibris.com/wp-content/uploads/2026/03/img-bn68781-g.jpg)
![[Kethabha dh-Ewangeliyon Kaddisha]. Liber Sancrosancti Evangelii de Iesu Christo Domino & Deo nostro. – Bild 9](https://inlibris.com/wp-content/uploads/2026/03/img-bn68781-h.jpg)
![[Kethabha dh-Ewangeliyon Kaddisha]. Liber Sancrosancti Evangelii de Iesu Christo Domino & Deo nostro. – Bild 10](https://inlibris.com/wp-content/uploads/2026/03/img-bn68781-i.jpg)
![[Kethabha dh-Ewangeliyon Kaddisha]. Liber Sancrosancti Evangelii de Iesu Christo Domino & Deo nostro. – Bild 11](https://inlibris.com/wp-content/uploads/2026/03/img-bn68781-l.jpg)
![[Kethabha dh-Ewangeliyon Kaddisha]. Liber Sancrosancti Evangelii de Iesu Christo Domino & Deo nostro. – Bild 12](https://inlibris.com/wp-content/uploads/2026/03/img-bn68781-k.jpg)
![[Kethabha dh-Ewangeliyon Kaddisha]. Liber Sancrosancti Evangelii de Iesu Christo Domino & Deo nostro. – Bild 13](https://inlibris.com/wp-content/uploads/2026/03/img-bn68781-j.jpg)
![Specimen arabicum, hoc est, Bina capitula Alcorani XXX de Roma & XLIIX de Victoria [...].](https://inlibris.com/wp-content/uploads/2020/05/img-bn44337-324x324.jpg)


